MILITARY MIMOTYPES
Military Mimotypes
​

Don't forget to browse the titles and descriptions below!
Bach-Sisley, Jean (France) The Maritimes
Helle, Andre (France) Alphabet of the Great War 1914-1916
Helle, Andre (France) Alphabet of the Great Peace
Helle, Andre (France) The Book of Hours
THE MARITIMES

Jean Bach-Sisley
A livre de peintre of poetry about the impact of the First World War on the poet, either figuratively or literally. Issued in 1923 as an enclosed set of cards, and illustrated by painter and fashion designer Michel Dubost.
As with the best livres des peintres, the text and images complement each other yet remain separate in a way that seems to oscillate the attention.
EIFFEL TOWER

Vicente Huidobro
Huidobro shared the modernist love of the Eiffel Tower, and featured it several in his poetry, such as in the finale to Hallali, and in the dedicated painted poem Room 14. With Robert Delauney (with whom he worked on Nord-Sud he wrote this paean to the Tower in 1917. The Flowerdew Press version has as a bonus a fragment of Altazor that the two also made together, set as a painted poem of the Tower.
100 Visions of War

Julien Vocance
Two earthen levees
Two networks of iron wire
Two civilisations
​
Julien Vocance chose haiku as the best form to write down his experience of life and death in the trenches of WWI, then sardonically named the sequence after the Edo woodblock print series produced by Hokusai and Hiroshige. The poems were published under a pseudonym in 1916 in the Grande Revue.
( First published English translation)
Part of the Flowerdew Press' Haiku Diaspora series
​
in british flanders

Julien Vocance
two anglophile friends served as translators to the English-speaking forces in flanders during the first world war: one (boulestin) was a writer, the other (laboureur) an engraver. together they created a body of work (a memoir, an artist book and two series of prints) depicting their life behind the lines in a vivid series of episodic vignettes. this book brings all four publications together for the first time. it combines the brief accounts of “in british flanders” with the expanded pseudonymous version “sentimental aspects” for the first time, retaining the original typography and layout. it is the first english language translation of any of the material